改訂  ビシネスで頻出の「実行する」を英語でまとめました。

スポンサーリンク

「実行する」「英語」というキーワードでこのブログにたどり着く人がいらっしゃるので、しっかりとまとめ直しました。

carry out

まずは和英辞書で調べてみます。

  1. 体系的・計画的な事柄を実施する, 行う
  2. 計画・命令・脅し・約束などを(予告した[指図された]とおり)実行する, 果たす

出典: ウィズダム英和・和英辞典 2

「計画」とか「命令」というのがキーワードっぽいですね。もう少し詳しく調べてみましょう。ケンブリッジの英英辞典がわかりやすいです。

to do or ​complete something, ​especially that you have said you would do or that you have been told to do:

出典: Cambridge English Dictionary

つまり、自分でやると言ったこと、他人にやれって言われたことを行う時に、この「carry out」を使います。ちなみに辞書では「carry something out」の形で載っています。この「something」に「自分が言ったこと・他人に言われたこと」が相当するのです。

使用例をみてみると、自分で決めた「研究」「試験」「計画」や他人からの「命令」に対してcarry outが使われているのがわかります。

  • Dr Carter is ​carrying out ​research on early ​Christian ​art.
  • The ​hospital is ​carrying out ​tests to ​find out what’s ​wrong with her.
  • Our ​soldiers ​carried out a ​successful ​attack last ​night.
  • It is ​hoped that the kidnappers will not ​carry out ​their ​threat to ​kill the ​hostages.
  • Don’t ​blame me, I’m only ​carrying out my ​orders/​instructions.

出典: Cambridge English Dictionary

conduct

また、和英辞書で調べてみます。

調査・実験・運動などを行う, 進める, 管理[運営]する(carry out); 事業などを経営する(! しばしば受け身で)

出典: ウィズダム英和・和英辞典 2

正直これではピンときません。英英辞典で調べてみましょう。

to ​organize and ​perform a ​particular ​activity:

出典: Cambridge English Dictionary

さすがケンブリッジ辞典ですね。conductを「Organize」と言い換えています。つまり「particular activity(特定の活動)」を行う、または組織するときに「Conduct」を使うという意味ですね。

それゆえ「実験」「調査」などを行う時は「conduct」を使うのです。carry outと比べると前もってしっかりと計画されたものを実行するという感じがしますね。

  • We are conducting a ​survey to ​find out what ​our ​customers ​think of ​their ​local ​bus ​service.
  • The ​experiments were conducted by ​scientists in New York.
  • How you ​choose to conduct ​your ​private ​life is ​your own ​business!

出典: Cambridge English Dictionary

execute

さぁ和英辞書で調べてみましょう。

(かたく)人が義務・計画・職務などを実行[遂行]する; 約束などを履行する ((よりくだて)carry out)

出典: ウィズダム英和・和英辞典 2

冒頭の「かたく」というのがキーワードかもしれません。とても綿密に練られたものを実行するときにexecuteを使います。

例によって英英辞典でも調べてみます。

to kill someone as a legal punishment
出典: Cambridge English Dictionary

あれっ?「死刑」という意味しか出てきません。

そうなんです。executeってほとんどが「死刑」の意味で使われるんです。海外ドラマとか見てるとほんとよく出てきます。

さっき述べた「綿密に練られたものを実行する」 → 「死刑にする」なんですね。

一応oxford dictionaryでは他の用法も詳しく書いてありました。

法的アクション、犯罪、コンピューターコマンド、熟練の技術などにexecuteが使われるようです。

  • ~ sth (formal) to do a piece of work, perform a duty, put a plan into action, etc.
    • They drew up and executed a plan to reduce fuel consumption.
    • The crime was very cleverly executed.
    • Check that the computer has executed your commands.
  • ~ sth (formal) to successfully perform a skilful action or movement
    • The pilot executed a perfect landing.
  • ~ sth (formal) to make or produce a work of art
    • Picasso also executed several landscapes at Horta de San Juan.
  • ~ sth (law) to follow the instructions in a legal document; to make a document legally valid
    • His will was executed by his lawyers in 2008.

出典: Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th edition

implement

いつも通り和英辞書で調べてみます。

<計画・政策・法律など>を実行[実施]する, 履行する(carry out)

出典: ウィズダム英和・和英辞典 2

これだとあまりcarry outと変わらない気がします。こういう時は、、、もう慣れましたね。英英辞典で調べてみましょう。

to ​start using a ​plan or ​system

出典: Cambridge English Dictionary

そうなんです。システムを使い始めるのがimplementなんです。僕はいつもimplementは「実装」と訳しています。プログラミングなどに詳しい人にはお馴染みですよね。

perform

これで最後です。毎度お馴染み和英辞書は以下の説明です。

仕事・手術・実験などを行う, 機能・義務を果たす, 儀式を行う

手術というのは初めて出てきましたね。

最後です。英英辞典。

to do a job or a piece of work

出典: Cambridge English Dictionary

単純に仕事を行うです(泣)補足すると、performには「誰かの監督下」でというニュアンスが含まれます。それもあってか「演じる」とかもperformとなります。手術は大勢の医療関係者の前で行いますよね。

まとめ

とてもややこしい「実行する」ですが、まとめたいと思います。

  • Carry out: 自分または他人が決めたことを行う(研究、命令、政策など)
  • Conduct: 計画された活動を行う(実験、調査など)
  • Execute: 遂行する(死刑など)
  • Implement: 実装する(システムなど)
  • Perform: 監督下で仕事を行う(手術など)

    参考

    スポンサーリンク
    スポンサーリンク

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です