(英語)「確かめる」の違い verify/validate/ensure(make sure)/confirm/affirm

スポンサーリンク

 よく英語で混同する「確かめる」についてまとめてみました。

紛らわしいのは以下の5つです。

  • verify
  • validate
  • ensure(make sure)
  • confirm
  • affirm

詳しい説明などは僕が参考にさせていただいたWebサイトがよくまとまっております。

verify

  • 意味
    • 「(事実など)を正しいかどうか確認する」
    • あるモジュールがある入力に対して正しい出力を生成するか否かの確認
    • 免許証による本人確認

validate

  • 意味
    • 「妥当であることを認める」
  • 覚え方
    • 「Valid(妥当)」であるかを確認する
    • 設計したプログラムが仕様を満たしているか(妥当であるか)の確認

ensure(make sure)

  • 意味
    • 「(念のため)確実を期する」
    • シートベルトが閉まっているか確認してください。

confirm

  • 意味
    • 「既に成立している事実を裏づける」
  • 覚え方
    • con(完全に)+ firm(かたい) → 完全に固める → 確かめる
    • Please confirm the information you provided (入力した内容を)ご確認ください
    • ホテルやフライトの予約後にConfirmation mailが送られてくる

affirm

  • 意味
    • 「(証拠や経験に基いて)断言する」
  • 覚え方
    • af(~の方へ)+ firm(かたい)→ 考えなどがある方向に固まっているイメージ → 断言する

  • - これは事実だと断言する

    • ロボットとかが(プログラムに基づいて)「肯定(affirmative)」と答える

参考

スポンサーリンク
スポンサーリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です